ShepherdsDog wrote:
Try a Chinese city. There are different romanizations of Chinese words, so from one block to another the spellings change. Dashun becomes Tashun which becomesDashung, which is a completely different street from Tashung. Jioru becomes Chiuru, Ching Nyan changes to Chin Nien. Chung Shan changes to Jong san. Hoping becomes Hu ping. There is no standardization in English spelling, so driving is sometimes a major pain. Even city spellings change. Kaoshiung is sometimes spelled Gao Xiung. Taipei is Taibei, Taichung is Taijong etc. etc.
there is no problem with it in China (Mainland), cause they normally use official pinyin (transcription), neihter i noticed anything disturbing in HK, cause they use pinyin of Yue (cantonese). And of cause there are characters on the signs to avoid misleading
the only thing i cannot get is why the heck all the sinologists can't use the same pinyin in their f**king books, why do they invent something of their own in France, GB, USA ...? ok! i can even handle different systems for different languages but they think they are so exclusive that they can invent their personal transcription each time! f**k them, eggheads!
sorry! that was a cri de coeur